(Berlini) Humboldt Egyetem

2020. 09. 09.

Német egyetem nevét szeretném leírni magyarul. Az eredetiben kötőjelezik. 1. X. Y. a berlini Humboldt Egyetemen tanult. (Humboldt-Universität zu Berlin). 2. A fenti egyetemet korábban úgy hívták, hogy: Friedrich-Wilhelms-Universität zu Berlin. És ez mi lenne: X. Y. a berlini Friedrich-Wilhelms-Egyetemen tanult? Vagy hogy lenne helyes a két példa?

Az egyetemek (és más intézmények) nevében a tisztelet vagy a szakterület stb. jeleként felvett személyneveket nem írjuk kötőjellel, és a más, például német nyelvről lefordított ilyen típusú elnevezésekben sem kell így tennünk, hanem követhetjük a vonatkozó magyar helyesírási szabályokat. Az említett egyetem új nevének fordítása lehet például: Berlini Humboldt Egyetem (hasonló példa a Budapesti Corvinus Egyetem, amelyben az intézménynévnek része a város neve is), a korábbi név – szintén a magyar helyesírásnak megfelelően – fordítható Berlini Frigyes Vilmos Egyetemnek; a némettel ellentétben itt sem kell kötőjel sem a keresztnevek közé, sem az egyetem szó kapcsolásához. Tehát X. Y. a Berlini Humboldt Egyetemen / a Berlini Frigyes Vilmos Egyetemen tanult. Ha utóbbinál a németes névalakot szeretnénk használni, írhatjuk így is: a Berlini Friedrich Wilhelm Egyetemen tanult (a keresztnevek közé ebben az esetben sem kell kötőjel, mivel az a németben is csak az egyetem közszó hozzákapcsolása miatt jelenik meg). Nem hivatalos említéskor a város neve akár el is hagyható. (KI)
vissza a főoldalra