színházi szövegkönyvfordító

2020. 09. 09.

Hogyan írjuk: színházi szövegkönyv fordító?

Jelöletlen birtokviszonyban áll egymással a szövegkönyv és a fordító szó (a szövegkönyvnek a fordítója), ezért egybeírandó. Bár többszörös összetétel (szöveg + könyv + fordító), a hossza nem haladja meg a hat szótagot, ezért kötőjellel sem kell tagolni. A színházi melléknév egyszerű jelzős szerkezetet alkot vele, ezért különírandó. (Bár elképzelhető lenne olyan fordító, aki kimondottan csak színházi szövegkönyveket fordít, és akkor lehetne így is írni: színháziszövegkönyv-fordító, ez a jelentés kissé életszerűtlen, és a különírt jelzős szerkezet is kifejezi, ezért nem javasolt a bonyolult megoldás alkalmazása.) (KI)
vissza a főoldalra