saját anyját ölhette meg egy nő

2021. 01. 02.

„Saját anyját ölhette meg egy nő Óbudán” ezzel a szalagcímmel tudósít majd’ minden hírportál a mai nap. Számomra ez azt jelenti, hogy a sajtóban már alig vannak, akik jól beszélik a magyart. Szerintem ugyanis a fenti megfogalmazás azt jelenti, hogy történt egy sajnálatos gyilkosság, az áldozat és a feltételezett elkövető is nő, de még nem lehet tudni, hogy az áldozat a feltételezett elkövetőnek az édesanyja volt-e. Jómagam így fogalmaztam volna meg a címet: Saját lánya ölhetett meg egy nőt Óbudán. Most két eset van. Vagy teljesen rosszul látom a dolgot, vagy pedig én vagyok egyedül helikopter.

Nekem is feltűnt ez a mondat. Igaza van, félreérthető. Hiszen a „Saját anyját ölhette meg egy nő” egyszerre két feltételezést rejt magában: egyik, hogy egy nő megölt egy nőt, akiről még nem tudni (nem tudja a rendőrség), hogy az illető (gyilkos) anyja-e; a másik, hogy egy nő megölt egy másik nőt, akiről ő nem tudta, hogy az anyja (vagyis véletlenül az anyját ölte meg). Ilyen fokú félreérthetőség nem válik a sajtómunkások dicsőségére. (De mindennap sokan gyarapítják részben a magyartalan, részben a stílustalan mondatok számát.) Kívánjunk egy jobb stílusú boldog új évet! (BG)
vissza a főoldalra