fordítólapát grillezéshez

2021. 04. 15.

Bizonytalan vagyok a grill + fordítólapát helyesírásában. Kötőjelesen, esetleg „grillfordító lapát”-ként lenne ez ideális?

A „grillen sütött ételek megfordítására szolgáló lapát” tömören: grillfordítólapát (a fordítólapát kifejezés kap újabb előtagot; bár többszörös összetétel, a hossza nem haladja meg a hat szótagot, ezért nem kell kötőjelezni, AkH. 139.). A grillfordító lapát „a grill megfordítására szolgáló lapát” jelentést hordozza, de ez nem az, amit ki szeretnénk fejezni; a különírással ugyanez a helyzet (a „grill fordítólapát” olyan fordítólapátot jelentene, amely maga is egy grill).
Az ilyen szokatlan, túl sok mindent a jelentésbe sűrítő összetett szavak helyett azonban érdemes inkább a szerkezetes megoldást (fordítólapát grillezéshez pl.) és a fogalom bevezetése után valamilyen egyszerűbb alakot használni (pl. magában a fordítólapát, esetleg a grill-lapát vagy szimplán a lapát szót). (KI)
vissza a főoldalra