anno plé

2024. 01. 04.

Mit jelent az „anno ple/plé” kifejezés? Több helyen is olvastam, szépirodalmi szövegekben, újságcikkekben, sőt Fényes Szabolcs Maya c. operettjében is hallható: „Még »anno plé«-ben, valamikor régen, Volt egy híres orfeum, orfiorfeum!” (Haccácé haccacáré) Ez is egy játékos kifejezés lenne, mint az anno dacumál? Azonban a dazumal szónak van konkrét jelentése (‘valaha’), viszont a „ple” honnan származik?

Kutatásunk szerint az anno plé nem szótározott kifejezés; de valóban előfordul 1931-es operettben, 1971-es és 1972-es prózában. Továbbá találtunk egy latin nyelvű adatot, amely Mária Terézia halála kapcsán egy gimnáziumi templomi megemlékezésen fordult elő. A fellelt adatok alapján az anno plé jelentése kb. ez: valamikor régen (meghatározatlan időben). Ez kb. a sokkal elterjedtebb annó dazumál (valamikor régen) kifejezésnek felel meg. (Amennyiben további adatok kerülnek elő, pontosíthatjuk a választ. (AT, BG, HSZ, KN)
Adataink:
Még »anno plé«-ben, valamikor régen, Volt egy híres orfeum, orfiorfeum! (Haccácé haccacáré) (Fényes Szabolcs: Maya, 1931)
„A szomszédban lesz majd anno plé az új kultúrház, mellette nem lehet semmi modern, ott házmúzeumot tervez az elnökünk.” (Kőszegi Imre: Tollas konty. Móra Ferenc Könyvkiadó, 1971, https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&ved=2ahUKEwigz8Ou2sGDAxWyhf0HHXq0DxkQFnoECCIQAQ&url=http%3A%2F%2Fmisogakazimir.weebly.com%2Fuploads%2F1%2F4%2F7%2F3%2F14732496%2Fkoszegi_imre_tollas_konty.rtf&usg=AOvVaw0N77hwoAfslEtHY1_HcfSF&opi=89978449)
„De ha már annyit beszéltem itt össze, mintha csak én lennék a Toledo anno plében, a Rakovszky-parkban, akkor most minek tagadnám el, hol is esett az a bizonyos találkozás.” (Antal Gábor: Toledo. Jelenkor 1972. 15. évfolyam, 6. szám, 532. oldal, https://www.jelenkor.net/userfiles/archivum/1972-6.pdf)
Mária Terézia halála ürügyén egy gimnázium templomi ünnepségén a ravatalra ezt írták: Exactibis viginti felicissimi regiminis annis Meritis et Virtutibus plena Anno ple eVoLVtae aetatls Inlto. Fordítása: A szóban forgó latin mondatnak hozzávetőleges fordítása lehetne ez: „Boldog uralkodása kétszer húsz évének elteltével elmúlt életidejének kezdetétől valamikor régen.” Mária Terézia 40 évig volt magyar királynő: 1740 – 80. (Köszönjük Adamik Tamás professzor segítségét.)
vissza a főoldalra