az idegen szavak fonetikus átírása

2024. 02. 10.

Elbizonytalanodtam az angol „headset” magyar nyelvi helyességét illetően. „Hedszett” teljesen fonetizálva, vagy „headszett” (ilyen felesen), esetleg maradhat „headset” (mint a „pendrive”)? Mit ajánlanak?

Az idegen szavak átírásáról a helyesírási szótárakban lehet tájékozódni. Tendenciának tűnik az, hogy az eleinte idegen írásmódot a nyelvhasználók előbb-utóbb fölcserélik a kiejtés szerinti írásmóddal, illetve ezt a szokást a helyesírási szógyűjtemények maguk is szorgalmazhatják: fájl, lízing, dizájn, menedzser (A magyar helyesírás szabályai, 202. pont: „Ha egy latin betűs írású nyelvből átvett, általános fogalmat jelölő idegen szó közkeletűvé válik, eredeti írásmódját a magyar kiejtést tükröző formával váltjuk fel”.). Az már más kérdés, hogy mikor válik egy idegen szó közkeletűvé, és mikor kerül be a szótárakba az átírt változat.
Előfordul, hogy az ilyen átírt változat a szótári javaslat ellenére sem gyökerezik meg, pl. a cappuccino szót alig-alig, talán sehol sem látni átírva kapucsínónak. Másfelől a szótárakban még nem szereplő szavakat a használók átírják (ezzel voltaképpen elébe mennek a későbbi szótáraknak, lökést adhatnak a szótár készítőinek). Vannak sajtótermékek, amelyek szinte minden idegen írásmódú szót átírnak, náluk ez a stílus. Megnézhetjük az idegen szó eredeti írásmódját és a fonetikusan átírt alakjait a Google keresőben. Ez tájékoztat arról, hogy mennyire jellemző az idegen fonetikus átírása. Íme: a headset 2.860.000, a hedszet 2580, a
hedszett 2080 találat. (MK)
vissza a főoldalra