idegen betűszók kiejtése

2009. 07. 17.

K&H: miért mondjuk, hogy ká end há? És ha endet mondunk amúgy angolosan, miért nem vagyunk következetesek és nem mondunk edzs-t?
C&A: cé und á?
Már elfelejtettük, hogy a & jel inkább volna et, mint bármi más?
CIB bank: ezt lagalább magyarosan mondjuk.
HBO: edzs bi ó. A há bé ó-t meg sem értenénk?

Az idegen betűszók kiejtése eléggé változatos, több esetben az idegen ejtés a jellemző, más nevekben viszont a magyar betűértéket mondjuk ki. Emiatt nem teljesen következetes a névhasználat sem, vannak ingadozó kiejtésű betűszók. Ilyen a HBO. (A névelővel jeleztem is, hogy a magyar kiejtést használnám, ezt a változatot közli az Osiris Kiadónál megjelent Helyesírás c. kötet is.)

A bank, melynek reklámját, illetve a mozaikszavának kiejtését kifogásolja, honlapja szerint már 2001. július 1-jétől e néven működik. A magyar betűk közötti angol “and” szó valószínűleg azóta, 2001 óta így van, és különböző nyelvművelő műsorok, írások is szóvá tették. E témában figyelmébe ajánljuk Benyhe János írását, mely “A &-jel” címmel jelent meg a Heti Válasz c. folyóiratban. A kialakult kevert ejtési változat jelenik meg a reklámokban is az alapján, hogy a banknak ez a bevett elnevezése. Ennek ellenére sokan mondják a bank nevét [káéshá]-nak. Az egyéni kezdeményezéseken túl a meghonosodott kiejtési gyakorlat megváltoztatására csak a bank közreműködésével, tévé- és rádióreklámjainak újbóli elkészítésével van némi esély.
Hasonló a helyzet a ruhaüzlet nevével is, melyben a német eredetet jelzik az und szóval.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra