lokalizált (helyi? területi?)

2013. 02. 19.

Hogyan lehetne magyarítani a \”relokalizált\” illetve a \”lokalizált\” szavakat a lokalizált élelmiszer rendszerek kifejezésben. A \”helyi\” nem fejezi ki egészen a területhez való kötődést, amit gyakorlatilag keresek. Segítségként beszúrom egy definíció fordítását.

A lokalizált agrárélelmiszerek rendszere « Système Agroalimentaire (Re)Localisé » (SYAL) vagy Localised Agri-Food Systems (LAFS) eredetileg egy módszertani megközelítés volt a rendszerszemléletű vizsgálatokhoz. Egyrészt számol a helyi erőforrásokkal és vizsgálja a mezőgazdaság és élelmiszer-termelés területtel való kapcsolatát, figyelembe véve a helyi adottságokat, amelyek szocio-kulturális beágyazottsága meghatározza a termelés, a feldolgozás és az értékesítés folyamatát, a fogyasztók igényeit és a helyi termékek hozzáadott értékét.

A szómagyarítás mindig nehéz és felelősségteljes feladat azért, hogy megtaláljuk a megfelelő kifejezést. A „helyi” (illetve a „területi”) jelző inkább a „lokális” szó magyar megfelelőjének tekinthető. A „lokalizált” egy másik módszert igényel, és inkább befejezett melléknévi igenevet kíván (hiszen egy befejezett folyamatra utal). Nem biztos, hogy magyarul egy szóval vissza lehet adni egy specifikus kifejezést. Talán a „helyi igényekhez alakított élelmiszer-rendszerek” alak lenne a megfelelőbb. Ezzel persze nem küszöböltük ki a „helyi” szót, viszont használhatjuk esetleg a hasonló értelmű „területi” alakot.
Az irodánk által működtetett www.szomagyarito.hu oldalon a „lokalizált” szó is megtalálható (http://www.szomagyarito.hu/szocikk.php?id=2328), de még nem érkezett rá megfelelő magyarítás.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra