ombre

2018. 11. 11.

A hajfrizurák trendjével kapcsolatos helyesírási problémám adódott: ombre, balayage, sombre. Ezek mindegyike különböző stílusú frizurát jelöl, elsősorban a különböző trükkös hajfestéssel elért hatásokról, árnyalatokról van szó. Hogy helyes írni ezeket? Például: Én is szeretném kipróbálni az ombre típusú/stílusú frizurát. A fodrászommal fallayage frizurát/hajat készíttetek karácsonyra. Úgy gondolom, nem érdemes magyarítani, mert ezek a francia szavak váltak világszerte ismertté. Inkább az okoz gondot, hogy kell-e kötőjel valahová, vagy kell-e az idegen szavak után mi kerüljön (típusú, formájú, stílusú szavak)?

A kérdezett hajfestési eljárások nevei francia köznevekből származnak (Pl. ombre ’árnyék’). A rasztafrizura, bubifrizura stb. egybeírt szavak mintájára az egybeírást vagy a kiejtési szabályok alapján (a szó végi e-t ejtjük vagy sem) a kötőjeles írást javaslom, kis kezdőbetűvel: ombre-fizura, de: ombre stílusú frizura, balayage-frizura, sombre-haj. (DÉ)
vissza a főoldalra