vadló neve még egyszer
2006. 04. 28.
Azt is szeretném tudni, van-e elvi különbség a betűk használatában a személynév és a tudományos (zoológiai) név között. A Természettudományi Múzeum szakértőinek
állásfoglalása szerint az állat neve magyarul Przewalski-ló (tehát nem birtokos esetben), s ezzel nincs is semmi gond.
Az lenne tehát a — most már két — kérdésem, hogy mikor szabályozták legelőször az orosz cirill betűk magyar átírását, és hogy helyes-e a „Nyikolaj Mihajlovics Przsevalszkij” magyar nyelvi környezetben? A helyzet az, hogy egy már nem élő szerzőnek erről a vadlóról magyarul kéziratban maradt művét kívánják megjelentetni, ezért egy függelékben el kell magyarázni, hogy hogyan és miért is írjuk mi másképpen.
1. A cirill betűs átírást – tudomásunk szerint – először az 1954. évi szabályzat tartalmazza: 291-306.
2. Korábban gyakori volt a más nyelvből való közvetett átvétel, ebből adódnak a bizonytalan, sokféle formák.
3. A Kniezsa-féle átírás (transzliteráció) tudományos célból 1939-ben született. Tárgyunk szempontjából nincs jelentősége.
4. Az elv az, hogy megállapodott, hagyományos és statisztikailag is igazolható formát helyesnek kell tekinteni.
