thai/thaiföldi

2010. 05. 18.

A Sanghaji Expó néhány pavilonjának a nevével kapcsolatban kérem a segítségét, azok közül is leginkább Thaiföld pavilonjának a nevével vagyok gondban. Ha a Google-ban rákeresek arra, hogy „thai miniszterelnök”, látványosan kevesebb találatot kapok, mint arra, hogy „thaiföldi miniszterelnök”. Viszont ha arra keresek rá, hogy „thai konyha”, akkor jóval több lesz a találat a „thaiföldi konyhá”-nál. Elég nagy zavart látok a thai/thaiföldi szavak használatában. Tehát „A thai pavilon” vagy „A thaiföldi pavilon”? Milyen logika alapján döntsem el, hogy „thai miniszterelnök” vagy „thaiföldi miniszterelnök”? „Thai kormány” vagy „thaföldi kormány”? (Az interneten a „thaiföldi kormány” változat nyer.) Kérem, adjon ehhez valami támpontot. A szokás dönti el? Vagy mindkét változat helyes? (A nyelvünket mi magunk formáljuk, de jó lenne, ha ezt mégis valami szabályrendszer vagy logika követésével tennénk. Azt hiszem, ilyen esetben az is hasznos lenne, ha a modernebb felfogású Osiris-szótár hozna erre példát.) „A maláj pavilon” vagy „A malajziai pavilon”? „Az etióp pavilon” vagy „Az etiópiai pavilon”?
Ezzel összefüggésben kérdezem, hogy „kirgiz zavargások” vagy „kirgizisztáni zavargások”? Számomra fel sem merül az első mint helyes változat, de a Google alapján a magyar emberek túlnyomó többsége mégis az első (kirgiz zavargások) változatot használja. A többség dönt?

A kérdezett kifejezések között nincsen nagy jelentésbeli/használati eltérés, ám a hangsúly máshova kerül: a thai/kirgiz/etióp stb. inkább a népre, míg a thaiföldi/kirgizisztáni/etiópiai inkább az országra (abból származóra, ottanira…) vonatkozik.
A nyelvben nem lehet szigorú logikát találni (ebben a kérdésben sem), valóban a többség által használt forma a döntő.

A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra