hármas iker
2011. 06. 15.Angolból fordítottam egy mondatot:” A végső mintába végül két ikerpár és egy hármas ikertestvér is belekerült.” Ön mit javasol a köv. kifejezés gördülékenyebb fordításához?: “egy hármas ikertestvér”. Az angol eredeti egyébként:”There were two sets of twins and one set of triplets in the final sample.”
Ez a záró képesítőfordításom egyik mondata. A lektor kifogásolta a fordításomat. Szaktanárommal kitaláltuk, h a Manyszi véleményét is kikérjük, mert tényleg érdekes szóösszetételről van szó. Talán a megoldás “egy hármas ikerpár”, ” egy hármasiker”?
A gondot az okozza, hogy a “hármas ikrek” alakulat a fenti mondatban a szükséges “egy” számnév után nem alkalmazható, a helyette kínálkozó “hármas iker(testvér)” kifejezésnél pedig nem dönthető el egyértelműen, hogy az ikertestvérek egyikére utal, vagy az ikrek teljes csoportjára. Igazán jó megoldást nem tudunk a problémára, mert a még szóba jöhető “egy hármasiker-csoport” vagy az “egy ikerhármas” formák is eléggé szokatlanok, bár talán az utóbbi az egyszerűsége és egyértelműsége miatt a leginkább javasolható.
