hármas iker

2011. 06. 15.

Angolból fordítottam egy mondatot:” A végső mintába végül két ikerpár és egy hármas ikertestvér is belekerült.” Ön mit javasol a köv. kifejezés gördülékenyebb fordításához?: “egy hármas ikertestvér”. Az angol eredeti egyébként:”There were two sets of twins and one set of triplets in the final sample.”
Ez a záró képesítőfordításom egyik mondata. A lektor kifogásolta a fordításomat. Szaktanárommal kitaláltuk, h a Manyszi véleményét is kikérjük, mert tényleg érdekes szóösszetételről van szó. Talán a megoldás “egy hármas ikerpár”, ” egy hármasiker”?

Ahogyan Grétsy László is írja , a magyarban “az ikrek csak ketten lehetnek, az egyes számú iker pedig csak az ikerpár egyik tagját jelenti” (A szavak ösvényein, Tinta, Bp., 2011, 178. o.). Az egy megtermékenyítésből született kettőnél több testvérre más nyelvekben, például a németben (Drillinge, Vierlinge…) és az angolban (triplets, quadruplets) is van külön szó, és ezek egyes számban e testvérek valamelyikét jelölik. A magyarban — némileg kifacsart logikával — a hármas/négyes/ötös stb. ikrek kifejezést használjuk ezekre a testvérekre; ezek a kifejezések tehát nem hat/nyolc/tíz gyermekre vonatkoznak, hanem háromra/négyre/ötre stb.

A gondot az okozza, hogy a “hármas ikrek” alakulat a fenti mondatban a szükséges “egy” számnév után nem alkalmazható, a helyette kínálkozó “hármas iker(testvér)” kifejezésnél pedig nem dönthető el egyértelműen, hogy az ikertestvérek egyikére utal, vagy az ikrek teljes csoportjára. Igazán jó megoldást nem tudunk a problémára, mert a még szóba jöhető “egy hármasiker-csoport” vagy az “egy ikerhármas” formák is eléggé szokatlanok, bár talán az utóbbi az egyszerűsége és egyértelműsége miatt a leginkább javasolható.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra