angolműfordítás-pályázat

2011. 07. 17.

Azon gondolkodom, ha a műfordítás-pályázat kötőjeles, akkor vajon az angol nyelvű művek fordítására kiírt pályázatot hogyan kell leírni helyesen. Nem a pályázat angol, tehát nem lehet angol műfordítás-pályázat. Vagy igen?

Önnek igaza van abban, hogy az “angol műfordítás-pályázat” kifejezés hozzávetőleges jelentése: ‘angol nyelvű műfordítási pályázat’.

A keresett kifejezést “angolműfordítás-pályázat” alakban javaslom, az ún. második mozgószabály (AkH. 139/b. pont) alapján: itt az “angol” és a “műfordítás” szavak tartoznak össze szorosabban, és ehhez a szókapcsolathoz járul a “pályázat” utótag. Mivel azonban ez az alakulat nagyon nehézkes, ha van rá mód, szerkezetes megoldással célszerű élni, például: “angol művek műfordítási pályázata”.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra