kung pao

2014. 01. 10.

A kínai konyha egyik legismertebb és legnépszerűbb fogása a csirkehús gong-bao módra. Vagy gung-bao módra? Netán kung-pao módra? A Gōngbǎo annyit tesz, ’palotaőr’, tehát a nagybetű(ke)t azt hiszem, semmi sem indokolja. A kötőjel használata pedig leginkább a személynevek magyaros átírásakor használatos, ahogy erről már az e-nyelv oldalán is szó esett egy korábbi kérdés kapcsán.

Az Osiris-féle Helyesírás szerint az eredeti alak pinjin átírása gong bao, a népszerű magyar pedig kung pao, ebből ered a (legalább) kétféle írásmód. A kínai írás nem különböztet meg kis- és nagybetűket, valamint nem tagolja a szavakat szóközzel vagy kötőjellel, így ezek jelölését az átírás határozza meg. Ez újabb variációkat szülhet (OH., 248–252.). Ha a szintén kínai eredetű tacepao (pinjin: dazibao) szavunkat vesszük, akkor akár még az egybeírt, kisbetűs kungpao alak is elképzelhető. A nagybetűs írásmód a tulajdonneveket tartalmazó ételnevek mintájára terjedhet (csirkemell Dubarry módra, ponty Orly módra). Egyébiránt, bár a palotaőr szó csak titulusa volt az állítólagos „névadónak”, Ting Pao-csennek, de ez a titulus tulajdonnevesülhetett is: a Palotaőr. Ez azonban már nem nyelvi háttértudást igényel.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra