spenót, káposzta, saláta

2014. 10. 05.

Erre a szókapcsolatra akadtam ma egy fordításban: spenót és vörös fejes salátaágyon tálalt… Helyes lenne ez így, hogy: spenót- és vörösfejessaláta-ágyon tálalt?

Igen, ahogy Ön is írta, a kérdezett kifejezés (a mozgószabály alapján): vörös fejes saláta + ágy –> vörösfejessaláta-ágy. A spenót pedig már csak a hab a tortán.
Ugyanakkor felhívom a figyelmét, hogy „vörös fejes salátával” nemigen találkoztam (az interneten sem) – így könnyen lehet, hogy a fordítás helyesen spenót- és vöröskáposzta-ágy volna (red cabbage), az már sokkal inkább létező dolognak tűnik.
Más internetes találatok (pl. red cabbage and warm spinach salad) alapján még az is lehetséges, hogy a saláta mindkét zöldséget magában foglalja, ez esetben a „spenót és vörös káposzta saláta” szerkezethez kapcsolódna az ágy utótag, ezt pedig már valóban nem lehet összerántani a mozgószabállyal, így a „spenót és vörös káposzta salátaágyon tálalt (pulykamell)” formát javaslom. (A salátaágyat egybeírtam, tekintettel arra, hogy az elenyésző jelentéskülönbség nem zavarja a megértést, vö. OH. 132. o., ill ld. korábbi tanácsainkat ittitt és itt)

(BM)
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra