idegen szavak átírása

2015. 01. 20.

Miért írjuk így az alábbi szavakat:
Fészbukolsz, ímél, cédé, dévédé?
Milyen magyar fordítást javasolnának?

Kérdése az idegen szavak magyar kiejtés szerinti írására vonatkozik.
Sokszor tapasztaljuk, hogy az eredeti, idegenes írású idegen szavakat a magyar nyelvben kiejtés szerint kezdik leírni az emberek, lehet, hogy először csak viccesen. A fészbukolsz, ímél szavak ilyenek, és majd idővel elválik, ezek megmaradnak-e, illetve a helyesírási szótárakba beveszik-e. (Hogy ez nem csak mára jellemző, bizonyítja sok idegen szó, pl. futballozik, diszkó, fájl – hogy csak ezeket a példákat említsem.)
Ugyancsak gyakori, hogy az idegen betűszókat (CD – cédé) egy idő után kiejtés szerint írjuk. Más, régebbi példák: tévé, vécé.
Az, hogy valakinek ez nem tetszik, már ízlés dolga.
Magyar változatuk nincs ezeknek a szavaknak. A Facebook olyan márkanév, mint a Coca-Cola, azt sem fordítjuk le, s ahogy van kólázik igénk, úgy lett fészbukol (fészbukozik) is. Nincs magyar megfelelője a cédé, dévédé szavaknak sem.
Azon már lehet gondolkozni, hogy az e-mail (ímél) szóra lehet-e még magyar megfelelőt találni, mindenesetre sokan sokfélével próbálkoznak – kevés sikerrel. Figyelmébe ajánlom a következő oldalt, ahol nagyon sok ötletet talál erre a szóra.
http://www.szomagyarito.hu/szocikk.php?id=31
(DÉ)
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra