Van az angol “ever” kifejezés, amely azt jelenti: valaha.
Egyre többször látok olyasmit, hogy például egy “best horror movies ever”-féle szlogent “minden idők legjobb horrorfilmjei” helyett úgy fordítanak le: “A legjobb horrorfilmek valaha.” Értelmes ez így? Szerintem ez azt jelenti, hogy “valamikor ezek voltak a legjobb horrorfilmek”.
Az angol ever szó nem csupán azt jelentheti, hogy ‘valaha’, hanem azt is, hogy ‘mindig’ – a fordítási problémák is vélhetően e kettősségből fakadnak. Magam sem támogatom az Ön által idézett valahás megoldást – ehelyett talán jobbak lennének „az eddigi legjobb horrorfilmek”, illetve a „minden idők legjobb horrorfilmjei” kifejezések (bár ezt egy hivatásos fordító egészen biztosan jobban meg tudná mondani nálam). (MP)