vadló neve magyarul

2006. 04. 23.

Bökönyi s. angolul írt könyvét a Przewalski-lóról lefordították magyarra. A vadlóról szóló orosz tudományos közleményt 1884-ben fordították le magyarra Przsevalszkíj-ként írva, de németül már 1881-ben Equus przewalskii-ként jelent meg. Tekintve, hogy csak a szót 25-féleképpen láttam leírva, (a teljes nevet 64-féleképpen), tisztázni szeretném, hogy érvényes-e A magyar helyesírás szabályai 210. pontja erre az esetre, ill. mikor szabályozták az átírást? Eredetileg az átadó nyelv lenne a költői kérdés!

Először csak elméleti választ tudunk adni:
1. Természetesen a 11. szabályzat 210. paragrafusa érvényben van. Tehát e szerint eljárhat a konkrét esetben is.
2. A cirill betűs szláv nyelvek átírása meglehetősen szabályszerű a magyarban, de kivételes esetnek számítanak:
a) a szabályozás előtt átkerült nevek,
b) az oroszban is idegen (pl. német) nevek,
c) végül pedig létezik egy nemzetközi átírás is, különösen tudományos munkákban.
Ennek részletes kifejtését megtalálja az Osiris-helyesírásban: 252-257.
A konkrét esetben állásfoglalást kértem szlavisztikában jártas szakembertől. Amint megérkezik a válasz, továbbítom.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra