belief system/hiedelem/rögzület
2008. 11. 11.Az amerikai önfejlesztés (self-improvement) szakma rengetegszer használja a belief szót, amelynek fordításával komoly bajban vagyok. A hit nálunk elsősorban valláshoz kötődik, a meggyőződés, illetve a beidegződés, amit többször látok megoldásként mások fordításában, sem mindig tökéletes találat. Az a baj, hogy eleddig én sem tudok jobbat. A belief system fordításáról nem is szólva. Néha hajlok a hiedelem szóra, de ez sincs rendben. Kínomban azt találtam ki, hogy bevezetem a „rögzület” kifejezést. Végtére is arról van szó, hogy belénk rögzültek bizonyos tartalmak, amiket örökkévalónak gondolunk… Bizonyára érti már, mekkora kavargás van az elmémben…
Tud valami előremutató megoldást?
Más szakértővel is konzultálva, a hiedelem szót nem tartjuk olyan rossznak.
A rögzület nyelvtanilag, alaktanilag szabályos képzés, támogatható.
