belief system/hiedelem/rögzület

2008. 11. 11.

Az amerikai önfejlesztés (self-improvement) szakma rengetegszer használja a belief szót, amelynek fordításával komoly bajban vagyok. A hit nálunk elsősorban valláshoz kötődik, a meggyőződés, illetve a beidegződés, amit többször látok megoldásként mások fordításában, sem mindig tökéletes találat. Az a baj, hogy eleddig én sem tudok jobbat. A belief system fordításáról nem is szólva. Néha hajlok a hiedelem szóra, de ez sincs rendben. Kínomban azt találtam ki, hogy bevezetem a “rögzület” kifejezést. Végtére is arról van szó, hogy belénk rögzültek bizonyos tartalmak, amiket örökkévalónak gondolunk… Bizonyára érti már, mekkora kavargás van az elmémben…
Tud valami előremutató megoldást?

Az adott szaknyelvben kevésbé jártas ember számára szövegkörnyezet nélkül nehéz megítélni a szóhasználati eseteket.
Más szakértővel is konzultálva, a hiedelem szót nem tartjuk olyan rossznak.
A rögzület nyelvtanilag, alaktanilag szabályos képzés, támogatható.
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra