Csontváz a szekrényben
2010. 09. 09. 3 hozzászólásKidőlt/előkerült a csontváz a szekrényből. Mit jelent a manapság egyre gyakrabban hallott kifejezés? És honnan ered? Milyen összefüggésben használták már? Ennek jártunk utána.
A kifejezés minden valószínűség szerint az angol nyelvből ered: a „skeleton in the closet” az amerikai angolban, a „skeleton in the cupboard” a brit angolban használatos.A kifejezés sajátos jelentésmódosuláson ment keresztül, mert eredetileg egy személy eltitkolt, sötét múltjára utaltak vele (hiszen ki rejteget csak úgy csontvázakat), amelyre bármikor fény derülhet („kidőlhet a csontváz a szekrényből”).
Az első (angol nyelvi) adat az 1800-as évek elejéről származik, de Edgar Allan Poe Fekete macskájában is előkerül ez a kép: a macska leplezi le a befalazott feleség holttestét.
Más adatok az Erzsébet-kori Anglia illegális anatómiaóráira utalnak: a (nyilván törvénytelenül) birtokolt csontvázat mint oktatási kelléket szekrényben vagy más hasonló, zárt helyen rejtegették.
A magyar sajtónyelvben a metaforikus szerkezet a gazdasági válságot megelőző ingatlanpiaci válság idején terjedt el. Mivel a válság elsősorban Amerikából indult, az angol nyelvű cikkek a szóképet annak szemléltetésére használták, hogy senki sem tudhatja, hány biztosító/bank vásárolt a fedezet nélküli kötvényekből (ezt toxic debt-nek, azaz mérgező adósságállománynak nevezték). E presztízsrontó információt nyilván minden bank rejtegette, és mindig csak akkor derült fény a rossz adósságállományra, amikor követelésérvényesítésre került volna a sor, amely mögött nem volt fedezet, vagyis: kidőlt a csontváz a szekrényből.
NL vá
3 hozzászólás
POtyognak a csontvázak a szekrényből XD
http://hetivalasz.hu/uzlet/penzatomlesztes-csontvaz-a-laboritoriumban-31719/
Most hallottam a rádióban: „Nincsenek csontvázak a 2009-es költségvetésben.” Ezt hívják képzavarnak, ugye?