71. Anyám tyúkja

2018. 12. 10. nincs hozzászólás

Az Anyám tyúkja talán a legismertebb magyar vers. Legalább annyira ismert, mint a Himnusz vagy a Szózat, de velük ellentétben semmiféle politikai üzenete nincs, ünnepeken nem szavalják, és mégis minden magyar ismeri, szereti.

A vers 1848 februárjában Vácott született. 170 évvel később, ugyancsak februárban meglátogattuk a vers szülőhelyét. A vers nagyszerűségét valószínűleg a családi otthon egyszerűségének, melegségének ábrázolása adja: egy szoba, egy láda, a tyúk benn tartózkodhat a szobában, kendermaggal etetik, a kutyát felszólítják, hogy ne bántsa, mert hogy a tyúk az anya egyetlen jószága. Ezt a rejtett csattanót véli egyik irodalomtörténészünk a vers legfontosabb sorának: visszamenőleg bevilágítja a vers értelmét, annyira abszurd, szomorú…  Hozzátesszük, a vers meghatóan szól az állat-ember barátságról, a háziállatok mélyen a falusi emberek szívéhez nőnek.


 

Ej mi a kő! tyúkanyó, kend

A szobában lakik itt bent?

Lám, csak jó az isten, jót ád,

Hogy fölvitte a kend dolgát!

 

Itt szaladgál föl és alá,

Még a ládára is fölszáll,

Eszébe jut, kotkodákol,

S nem verik ki a szobábol.

 

Dehogy verik, dehogy verik!

Mint a galambot etetik,

Válogat a kendermagban,

A kiskirály sem él jobban.

 

Ezért aztán, tyúkanyó, hát

Jól megbecsűlje kend magát,

Iparkodjék, ne legyen ám

Tojás szűkében az anyám. –

 

Morzsa kutyánk, hegyezd füled,

Hadd beszélek mostan veled,

Régi cseléd vagy a háznál,

Mindig emberűl szolgáltál,

 

Ezután is jó légy, Morzsa,

Kedvet ne kapj a tyúkhusra,

Élj a tyúkkal barátságba’…

Anyám egyetlen jószága.

(Vác, 1848. február)

 

A verset tehát annyira szeretik a magyarok, hogy háromévestől fölfelé mindenki tudja. (A Himnusz második versszakánál már a legtöbb magyar föladja.) Szeretnek játszani is vele. Átültették eszperentébe:


 

Ej csepp hegy! E pelyhes szerzet

Emberekkel heverhet bent?

Rendes elme teremtette,

Mert e helyre beengedte! (Rácz Zoltán)

 

Lefordították németre, angolra:

Donner Wetter! Mutterhuhn, Ihr

Wohnt Ihr im Zimmer bei uns hier?

Sehn’s, der Herr Gott hat gut gemeint

Mit dem Herrschaft hat Euch vereint. (Anton Muci)

Oh, what’s a stone! Hen mother,

are you living in this room, yep?

I see, the God is merely good, gives well

How to getting your life better! (Keressük a szerzőt!)

 

Tréfálkoznak vele:

Ó, nézd csak a háziszárnyas,

fotelünkben vetett ágyat,

mert szeret a mindenható,

oltalmában pihenni jó. (Rozán Eszter)

Anyám tyúkja néven éttermek nyíltak.

 

És Anyám tyúkja a címe az Örkény Színház új műsorának: a magyar irodalom nagy verseiből készült összeállításnak. (Válogatta Várady Szabolcs, szerkesztette-rendezte: Mácsai Pál).


És nincs megállás, az Anyám tyúkja száguld, száguld tovább az irodalomtól a kabaréig, a színpadtól a kis falusi kocsmákig, az óvodától az egyetemig, a karikaturistáktól az irodalomtudományi intézetig, s nem tudja megállítani se posztmodern, se dekonstruktivizmus, se hermeneutika, mert szeretjük, szeretjük, szeretjük, hisz nagyon a miénk…




Emléktábla Vácott


(Szöveg és kép: BG)

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

vissza a főoldalra