71. Anyám tyúkja
2018. 12. 10. nincs hozzászólásAz Anyám tyúkja talán a legismertebb magyar vers. Legalább annyira ismert, mint a Himnusz vagy a Szózat, de velük ellentétben semmiféle politikai üzenete nincs, ünnepeken nem szavalják, és mégis minden magyar ismeri, szereti.
A vers 1848 februárjában Vácott született. 170 évvel később, ugyancsak februárban meglátogattuk a vers szülőhelyét. A vers nagyszerűségét valószínűleg a családi otthon egyszerűségének, melegségének ábrázolása adja: egy szoba, egy láda, a tyúk benn tartózkodhat a szobában, kendermaggal etetik, a kutyát felszólítják, hogy ne bántsa, mert hogy a tyúk az anya egyetlen jószága. Ezt a rejtett csattanót véli egyik irodalomtörténészünk a vers legfontosabb sorának: visszamenőleg bevilágítja a vers értelmét, annyira abszurd, szomorú… Hozzátesszük, a vers meghatóan szól az állat-ember barátságról, a háziállatok mélyen a falusi emberek szívéhez nőnek.
Ej mi a kő! tyúkanyó, kend
A szobában lakik itt bent?
Lám, csak jó az isten, jót ád,
Hogy fölvitte a kend dolgát!
Itt szaladgál föl és alá,
Még a ládára is fölszáll,
Eszébe jut, kotkodákol,
S nem verik ki a szobábol.
Dehogy verik, dehogy verik!
Mint a galambot etetik,
Válogat a kendermagban,
A kiskirály sem él jobban.
Ezért aztán, tyúkanyó, hát
Jól megbecsűlje kend magát,
Iparkodjék, ne legyen ám
Tojás szűkében az anyám. –
Morzsa kutyánk, hegyezd füled,
Hadd beszélek mostan veled,
Régi cseléd vagy a háznál,
Mindig emberűl szolgáltál,
Ezután is jó légy, Morzsa,
Kedvet ne kapj a tyúkhusra,
Élj a tyúkkal barátságba’…
Anyám egyetlen jószága.
(Vác, 1848. február)
A verset tehát annyira szeretik a magyarok, hogy háromévestől fölfelé mindenki tudja. (A Himnusz második versszakánál már a legtöbb magyar föladja.) Szeretnek játszani is vele. Átültették eszperentébe:
Ej csepp hegy! E pelyhes szerzet
Emberekkel heverhet bent?
Rendes elme teremtette,
Mert e helyre beengedte! (Rácz Zoltán)
Lefordították németre, angolra:
Donner Wetter! Mutterhuhn, Ihr
Wohnt Ihr im Zimmer bei uns hier?
Sehn’s, der Herr Gott hat gut gemeint
Mit dem Herrschaft hat Euch vereint. (Anton Muci)
Oh, what’s a stone! Hen mother,
are you living in this room, yep?
I see, the God is merely good, gives well
How to getting your life better! (Keressük a szerzőt!)
Tréfálkoznak vele:
Ó, nézd csak a háziszárnyas,
fotelünkben vetett ágyat,
mert szeret a mindenható,
oltalmában pihenni jó. (Rozán Eszter)
Anyám tyúkja néven éttermek nyíltak.
És Anyám tyúkja a címe az Örkény Színház új műsorának: a magyar irodalom nagy verseiből készült összeállításnak. (Válogatta Várady Szabolcs, szerkesztette-rendezte: Mácsai Pál).
És nincs megállás, az Anyám tyúkja száguld, száguld tovább az irodalomtól a kabaréig, a színpadtól a kis falusi kocsmákig, az óvodától az egyetemig, a karikaturistáktól az irodalomtudományi intézetig, s nem tudja megállítani se posztmodern, se dekonstruktivizmus, se hermeneutika, mert szeretjük, szeretjük, szeretjük, hisz nagyon a miénk…
(Szöveg és kép: BG)
Vélemény, hozzászólás?