szanszkrit, hindi átírás

2018. 12. 28.

Problémás, hogy ki hogyan ejti ki a szanszkrit eredetű, hindu szavakat. Vajon tényleg kell a h hang ezekbe a szavakba, nemcsak az angol átírás miatt maradtak benne a szóban: shírsászana, shalabászana, pashcsimóttánásza. Tényleg kellenek a hosszú magánhangzók: nádí, pídá, úrdhva? Hajlanék arra, hogy egyszerűsítsem ezeknek a szavaknak a leírását, de a legfontosabb, hogy helyesírási szempontból (is) magas színvonalú szöveg kerüljön ki kezeim közül.

A szanszkrit, hindi szavak átírásában valóban sokszor az angol átírást vesszük alapul. A magyar helyesírásban alapszabály, hogy közvetlenül kell átírni a más írásbeliségű szöveget. A szanszkrit, hindi kapcsán ennek egyszerű összefoglalása olvasható itt: Helyesírás, Osiris, 2004: 272–274. A magyaros átírásban szerepel az í, de nem szerepel az sh betű. A részletekről a megadott helyen kell tájékozódni. (BG)
vissza a főoldalra