A fordító
2019. 08. 30. 1 hozzászólásA Partiumi Keresztény Egyetem, a Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társasága és a Regensburgi Egyetem konferenciája.
A konferencia címe: A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő. A Nemzetközi tudományos konferenciát Ménesen (Arad-Hegyalja) tartjuk 2019. szeptember 8–10. között.A program megtekinthető itt.
Szemezgetés a tervezett előadások közül:
- A fordító hivatása: stratégiák és arcélek
- Választott elődök, követendő Orpheuszok. A fordító Radnóti
- „Érvelni németül, szeretni és dühöngeni magyarul lehet jobban.” Ady és Arany fordításának margójára
- Műfordítás: hasonmás vagy alteregó?
- Miként vallanak a Dante-fordítások a hungaropesszimizmusról?
- A fordítás kulturális kockázatai
- Kazinczy Ferenc kultúra- és irodalomközvetítői tevékenysége: A kéziratban maradt fordítások készülő kiadásának tanulságai
- Magyarról magyarra – avagy „minden fordítás cukrot tartalmaz”. Nádasdy Ádám műfordítói alkatáról és nézeteiről
- Katona József mint drámafordító
- Drámafordító színésznők a 18–19. század fordulóján
- Beszél-e Felméri Kázmér románul? Reflexiók Karácsony Benő műveinek román fordításáról
- Mit közvetít a fordító?
- József Attila Születésnapomra című versének angol fordításai
A konferencia támogatója a Nemzeti Kulturális Alap.
(Manyszi-infó; kép: ELTE Online)
1 hozzászólás
Egy-két előadás érdekelne, például a kazinczys, meg a hungaropesszimizmus. Hol lehetne ezeket elolvasni?