A fordító

2019. 08. 30. 1 hozzászólás

A Partiumi Keresztény Egyetem, a Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társasága és a Regensburgi Egyetem konferenciája.

A konferencia címe: A fordító mint kultúra- és irodalomközvetítő. A Nemzetközi tudományos konferenciát Ménesen (Arad-Hegyalja) tartjuk 2019. szeptember 8–10. között.

A program megtekinthető itt.

Szemezgetés a tervezett előadások közül:

  • A fordító hivatása: stratégiák és arcélek

  • Választott elődök, követendő Orpheuszok. A fordító Radnóti

  • „Érvelni németül, szeretni és dühöngeni magyarul lehet jobban.” Ady és Arany fordításának margójára

  • Műfordítás: hasonmás vagy alteregó?

  • Miként vallanak a Dante-fordítások a hungaropesszimizmusról?

  • A fordítás kulturális kockázatai

  • Kazinczy Ferenc kultúra- és irodalomközvetítői tevékenysége: A kéziratban maradt fordítások készülő kiadásának tanulságai

  • Magyarról magyarra – avagy „minden fordítás cukrot tartalmaz”. Nádasdy Ádám műfordítói alkatáról és nézeteiről

  • Katona József mint drámafordító

  • Drámafordító színésznők a 18–19. század fordulóján

  • Beszél-e Felméri Kázmér románul? Reflexiók Karácsony Benő műveinek román fordításáról

  • Mit közvetít a fordító?

  • József Attila Születésnapomra című versének angol fordításai


A konferencia támogatója a Nemzeti Kulturális Alap.

(Manyszi-infó; kép: ELTE Online)


1 hozzászólás

#1 Takács Kati 2019.09.16.20:24:52

Egy-két előadás érdekelne, például a kazinczys, meg a hungaropesszimizmus. Hol lehetne ezeket elolvasni?

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

vissza a főoldalra