lovas rendőrség

2020. 07. 09.

A lovas rendőr két szó, de mi a helyzet a lovas/rendőrséggel? A Kanadai Királyi Lovasrendőrség esetén az interneten mindenhol egybeírást látni, ez a helyes? És akkor az említett szervezet tagja hogyan írandó helyesen kanadai királyi lovasrendőr/lovas rendőr?

Válaszukat nagyon szépen köszönöm!

A Royal Canadian Mounted Police Kanada rendőri szervezete, ott bejegyzett hivatalos névvel. Az, hogy ezt az intézménynevet hogyan fordítjuk magyarra, tág határok közt mozoghat, hiszen Magyarországon nincs bejegyzett formája – éppen ezért nyugodtan betarthatjuk a magyar szabályokat, sőt utalhatunk rá közszói kifejezéssel, kisbetűkkel írva is (hiszen végig közszavakból áll), ha nem az intézményi jellege a fontos [l. AkH. 188], továbbá fordíthatjuk másként is, mint mások. A találatok a következő használatot mutatják: kb. 450 „Kanadai Királyi Lovasrendőrség”, kb. 120 „Kanadai Királyi Lovas Rendőrség”; szó szerintiből 9 „Királyi Kanadai Lovas Rendőrség”, illetve 230 „Királyi Kanadai Lovasrendőrség”. Az egybeírást valószínűleg az motiválja, hogy így a királyi jelző nem érthető a lovakra – bár talán amúgy sem értené senki így. Az új szótárban megtalálható analóg kifejezés a lovas testőrség, ez alapján a különírást ajánlanám, a testület tagjaira pedig a kanadai királyi vagy királyi kanadai lovas rendőrt. (KI)
vissza a főoldalra